Traduire le texte pragmatique

Fiche du document

Date

8 juin 2010

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

ILCEA

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2101-0609

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1639-6073

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved


Résumé Fr En

Le texte juridique est sans doute un des plus marqués culturellement. Il reflète la complexité d’une société, dont les institutions et le vocabulaire sont l’expression d’une culture parfois multimillénaire. La common law et le système civiliste n’en présentent pas moins de nombreuses similitudes — équivalences ou quasi-équivalences — qui reposent sur un certain nombre d’universaux communs à tous les systèmes juridiques. Mais ces systèmes présentent aussi de grandes différences qui tiennent à des écarts culturels parfois considérables. On peut parler ici d’intraduisibilité ou de quasi-intraduisibilité de termes porteurs d’une notion étrangère au système et à la culture d’arrivée. La réponse du traducteur variera en conséquence du « plus-disant culturel » (constitution, charte…) au « moins-disant » (contrat). La fonction et la destination du texte en détermineront le mode d’expression.

Legal texts abound in terms culturally loaded expressing a society’s complex institutions and vocabulary generated by thousand years old cultures. The common law and civil law systems bear numerous common features that are more or less equivalent and based upon a number of universals common to all legal systems. They also differ in many aspects as they present great cultural gaps that render translation of certain terms hazardous or even impossible since they may convey notions unknown to the target system and culture. The way the translator will address this problem shall vary according to the cultural load born, in any given system, by the phrases and terms, from the highest (charter, constitution, statute…) to the lowest (contract, regulation…). The translator’s response to this challenge will be governed by the legal functions of the text and its target readers.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en