8 juin 2010
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2101-0609
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1639-6073
info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved
Jean-Claude Gémar, « Traduire le texte pragmatique », ILCEA, ID : 10.4000/ilcea.798
Le texte juridique est sans doute un des plus marqués culturellement. Il reflète la complexité d’une société, dont les institutions et le vocabulaire sont l’expression d’une culture parfois multimillénaire. La common law et le système civiliste n’en présentent pas moins de nombreuses similitudes — équivalences ou quasi-équivalences — qui reposent sur un certain nombre d’universaux communs à tous les systèmes juridiques. Mais ces systèmes présentent aussi de grandes différences qui tiennent à des écarts culturels parfois considérables. On peut parler ici d’intraduisibilité ou de quasi-intraduisibilité de termes porteurs d’une notion étrangère au système et à la culture d’arrivée. La réponse du traducteur variera en conséquence du « plus-disant culturel » (constitution, charte…) au « moins-disant » (contrat). La fonction et la destination du texte en détermineront le mode d’expression.