Traduire la poésie : sonorités, oralité et sensations

Fiche du document

Date

10 octobre 2017

Discipline
Types de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Inacio Abdulkader et al., « Traduire la poésie : sonorités, oralité et sensations », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.2142


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

La première partie de ce numéro 28, « Traduire la poésie et l’opéra : une expérience sensuelle », comporte trois articles sur la traduction du livret d’opéra, la traduction des sonorités du jazz dans le haïku et la pratique sonore et expressive de la traduction du français en portugais brésilien. La deuxième partie, « Traduire le(s) sens : exacerber le silence et les sons », contient quatre articles sur la traduction du son et du silence. La troisième partie, « Oralité et communauté : accueillir la parole de l’autre », est constituée de trois articles sur la traduction en français et en anglais de la poésie orale des 15e - 16e siècles en hindi dialectal, la traduction de l’anglais en français des sonorités et de l’oralité galloises dans Under Milk Wood et une étude pratique de la problématique posée par les lectures bilingues de poésie (irlandais/anglais d’Irlande/français) en ce qui concerne le statut du texte écrit et la représentation orale en traduction.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en