Quand les traducteurs prennent la parole : préfaces et paratextes traductifs

Fiche du document

Date

19 septembre 2018

Discipline
Types de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Elsa Albaric-Lévy et al., « Quand les traducteurs prennent la parole : préfaces et paratextes traductifs », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.2524


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Ce numéro 31 de la revue de traductologie Palimpsestes s’inscrit dans le cadre du projet TTT (Textes Théoriques sur la Traduction) visant à rendre visible la parole des traducteurs sur leur travail au cours des siècles. Ce volume se fonde sur l’étude de la prise de parole/prise de position de traducteurs (le plus souvent écrivains eux-mêmes) sur leur travail. Il s’intéresse principalement à la préface qui apparaît comme tribune privilégiée mais s’attache aussi à d’autres formes de paratexte. L’ouvrage s’articule en trois grandes parties, qui incluent neuf articles, six en langue française et trois en langue anglaise. La première partie s’attache à la parole et aux pratiques des traducteurs ; la deuxième partie porte sur les enjeux politiques soulevés dans les préfaces. L’ouvrage se conclut sur une réflexion quant à la présence plus ou moins marquée du préfacier-traducteur et les rapports entre auctorialité et allographie. Cette étude explore les spécificités de la préface de traducteurs, ses contradictions, ses formes mouvantes, ses enjeux et les rapports de force qui s’y jouent ; elle explore la parole des traducteurs et ses contours qui oscillent entre explicite et implicite.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en