De la nécessité pour le traducteur de maîtriser les domaines spécialisés : le cas des systèmes juridictionnels

Fiche du document

Date

2010

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 55 no. 2 (2010)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2010




Citer ce document

Héba Medhat-Lecocq, « De la nécessité pour le traducteur de maîtriser les domaines spécialisés : le cas des systèmes juridictionnels », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/044238ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Depuis la fin du xixe siècle, le droit égyptien, ayant comme principale source le Code Napoléon, est étroitement lié au droit français. S’appuyant sur ce principe, le traducteur d’un texte juridique, et plus spécialement dans le domaine juridictionnel, risque cependant de faire des confusions fâcheuses. Cela est dû au fait que les deux systèmes, égyptien et français, ont évolué différemment, chacun en fonction du contexte culturel et historique de leur pays respectif. L’objectif de la présente recherche est de montrer que toute traduction dans ce domaine doit impérativement se fonder sur une connaissance approfondie des deux systèmes.

Since the end of the 19th century until now, the Egyptian law, whose principal source is the Code Napoléon, has been closely related to the French law. On this basis, the translator of legal texts, and particularly juridictional texts, is likeky to make infortunate confusions. A reason for this is that the Egyptian and French systems have evolved differently according to their specific cultural and historical contexts. The aim of this paper is to demonstrate that the translations in this field must absolutely be based on a deep knowledge of both systems.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en