Gimena Perez Caraballo et al., « Competences professionnelles et linguistiques de professionnels de sante dans l’espace frontalier Uruguayen-Bresilien: contribution de l’A.S.I. dans le champ de la psychologie interculturelle », HAL-SHS : sciences de l'éducation, ID : 10670/1.7nerij
Le travail que nous présentons ici se situe dans la continuité d’une recherche que nous avons présentée lors du 6e colloque international de l’Analyse Statistique Implicative (ASI) qui s’est tenu à Caen en 2012. A cette occasion, nous avions présenté un travail issu d’une investigation portant sur la construction identitaire de la population habitant à la frontière entre le Brésil et l’Uruguay, à partir d’une dimension linguistique, telle que la présence de dialectes frontaliers, le Portugais de l’Uruguay (PU, populairement appelé portugnol) et le Português Gaúcho da Fronteira (PGF). L’étude que nous menons actuellement se situe sur ce même terrain de recherche et part d’un constat que nous avons réalisé lorsque nous étions sur place : une forte volonté politique de créer des projets visant à combler certains besoins de la population frontalière, notamment dans le domaine de la santé. En raison de la liberté de circulation d’un côté et d’autre de la frontière et tenant compte de l’hybridisme présent à cet endroit –aussi bien culturel que linguistique – nous avons décidé de mener une recherche sur la question des professionnels de santé qui réalisent leur travail dans ce contexte frontalier. Nous nous demandons comment ces professionnels gèrent la complexité linguistique et culturelle de cet espace marqué par deux langues officielles (espagnol et portugais) et par deux dialectes locaux tels que le PU et le PGF. Quelles compétences culturelles et linguistiques sont développées par ces professionnels dans le but de mieux répondre aux demandes des usagers frontaliers ? Pour résoudre notre problématique, nous avons enquêté auprès de 208 personnes en utilisant quatre outils méthodologiques : observations ethnographiques, questionnaire, entretiens dits d’instruction au sosie et entretiens d’autoconfrontation simple. Nous présentons ici les résultats obtenus par la méthode d’Analyse Statistique Implicative (ASI), et qui se centrent notamment sur l’analyse des rapports entre la langue maternelle des professionnels et les difficultés ou facilités qu’ils expriment dans leur travail en raison de cette diversité linguistique à la frontière Uruguay-Brésil. L’ASI a été essentielle pour mieux comprendre, par exemple, pourquoi des sujets bilingues espagnol-portugais déclarent avoir plus de facilités linguistiques que ceux n’ayant qu’une seule langue maternelle. Par ailleurs, l’arbre de similarités est un outil qui met en évidence des liens entre la proximité frontalière et les rapports aux compétences linguistiques. Ces résultats sont confirmés par les structures des arbres cohésitifs et des graphes implicatifs