Premier atelier littéraire franco-chinois ALIBI sur le thème du nom. Le nom dans la traduction littéraire

Fiche du document

Date

2 juillet 2002

Discipline
Types de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licences

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Annie Bergeret Curien et al., « Premier atelier littéraire franco-chinois ALIBI sur le thème du nom. Le nom dans la traduction littéraire », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.cndern


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

L'atelier Alibi (Atelier littéraire bipolaire) a pour objet la création littéraire la plus actuelle. Il associe plusieurs types d'acteurs appartenant aux aires d’expression du français et du chinois et à des domaines d'intervention différents : des écrivains, des traducteurs, des chercheurs et des universitaires. Le mot « bipolaire » suggère que l’on tourne et oscille autour de pôles, en l’occurrence deux langues, deux cultures, deux littératures - chinoise et française. Les écrivains, individuellement, ne sont pas représentants de leur culture d’origine ; ils l’habitent néanmoins, en même temps qu’ils portent des éléments d’autres cultures qu’ils rencontrent. « Bipolaire » renvoie également aux deux entités, écrivains et traducteurs, qui participent aux activités de ALIBI. Le mot « atelier » souligne que le processus d’écriture, de réflexion, de dialogue est en cours : les œuvres s’élaborent ; elles sont en création, voire en interaction, ainsi qu’en discussion. Enfin l’acronyme ALIBI véhicule, par son étymologie latine, le sens de « ailleurs ». Non seulement, ALIBI offre le prétexte à la rencontre et au débat littéraire, mais en outre, en tant qu’ « ailleurs », il se situe au cœur de l’exercice de l’écriture, de la traduction et même de la discussion, nous faisant évoluer d’un état de pensée vers un autre état, nous invitant à nous déplacer dans les œuvres, les langues et les cultures. Les auteurs LEUNG Ping-Kwan et Jacques JOUET ont écrit une nouvelle en rapport avec le thème du "nom". Ils expliquent les raisons du choix de ce thème pour cet atelier. Puis chacun d’eux résume son texte, ce qui donne lieu à un dialogue entre eux sous forme d’échanges sur la création littéraire et sur les deux langues, le français et le chinois. Les traducteurs, LI Jinjia et Sandrine MARCHAND interviennent ensuite pour livrer leurs impressions, leurs réflexions autour de la traduction des nouvelles. Cet atelier permet la discussion autour de l’écriture et de la réécriture des textes.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en