Christine Raguet et al., « Traduire la cohérence: sous la direction de Maryvonne Boisseau et Marie Nadia Karsky », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.j9ry0x
Alors que les linguistes, depuis les travaux fondateurs de M. A. K. Halliday et R. Hasan (1976), continuent d'approfondir la question essentielle de la cohérence et de la cohésion des discours, les chercheurs en traduction ne se sont guère penchés sur les problèmes de traduction que la restitution de la cohérence pose lors du passage d'une langue à l'autre. Les traducteurs professionnels, en revanche, sont pratiquement constamment confrontés à ce problème dans l'exercice quotidien de leur métier de traducteurs littéraires. Ce volume rassemble donc des contributions de chercheurs et de traducteurs qui tous interrogent le texte afin de comprendre ce qui fait qu'un discours est cohérent, autrement dit qu'il " tient ", et mettre en évidence la façon dont une cohérence, dans des textes appartenant à des genres, registres et époques différents, est rendue. Un premier essai, en hommage à Henri Meschonnic disparu récemment, déconstruit le discours de Meschonnic lui-même pour en souligner la force et la cohérence. Plusieurs articles abordent ensuite le problème du point de vue de la cohésion textuelle et s'attachent à l'analyse contrastive de l'anaphore et des charnières du discours dans des textes argumentatifs et dans des dialogues de films. D'autres abordent une œuvre dans son ensemble et mettent en évidence la difficulté de transposer une cohérence qui peut naître de l'unité d'une voix jeune et contemporaine, de la force d'une écriture autobiographique, d'un thème ou d'un rythme dramatique. Tous impliquent le lecteur dans la perception d'une cohérence originale transposée en d'autres termes dans une autre langue.