Traduire le colinguisme à l’œuvre dans la littérature

Fiche du document

Date

27 juin 2015

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Marie Vrinat-Nikolov et al., « Traduire le colinguisme à l’œuvre dans la littérature », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.skfnum


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Qu'entendons-nous, ici, par « traduire le colinguisme en littérature » ? Avant tout, le fait que le traducteur se trouve confronté à un texte littéraire dans lequel coexistent plus d'une langue, et qui, par conséquent, soulève des questions et des réflexions particulières qu'il devra résoudre. Que le colinguisme soit consubstantiel à certaines littératures, de manière visible (littérature coréenne, par exemple) ou cachée (dans la plupart des littératures européennes nées par la traduction), qu'il soit une « mise en littérature » ancienne de plusieurs langues ou, plus récemment, un ressort du post-moderne, c'est un enjeu majeur de la traduction : nous traduisons toujours, il ne faut pas l'oublier, des textes qui présentent leur propre mise en scène/en rythme/en oralité/en socialité d'un colinguisme à chaque fois différent.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en