8 novembre 2017
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Charles Bonnot et al., « Quand les sens font sens : traduire le "texte" filmique », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.2391
Ce numéro 30 de la revue Palimpsestes s’articule en trois grandes parties. La première partie est dédiée aux sens dans les transferts intersémiotiques. La deuxième s’attache à des formes plus traditionnelles de traduction audiovisuelle, le doublage de séries télévisées, puis de films d’animation pour enfants, le traitement de la voix off dans un film adapté d’un roman noir et le sous-titrage des mots tabous dans les films multilingues. La dernière partie fait intervenir des spécialistes de TAV intralinguistique à l’usage de publics à besoins spécifiques sur le plan sensoriel, sous-titrage pour malentendants et audiodescription, deux domaines de recherche en pleine expansion.Ce volume se fonde sur une conception large du « traduire ». Chacun des modes de traduction explorés modifie les rapports entre les divers canaux sémiotiques qui construisent le texte filmique, et recrée une forme d’illusion référentielle pour le spectateur, pour répondre à des besoins de diffusion culturelle internationaux et une demande d’accessibilité croissante au media filmique.