Quand les sens font sens : traduire le "texte" filmique

Fiche du document

Date

8 novembre 2017

Discipline
Types de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Charles Bonnot et al., « Quand les sens font sens : traduire le "texte" filmique », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.2391


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Ce numéro 30 de la revue Palimpsestes s’articule en trois grandes parties. La première partie est dédiée aux sens dans les transferts intersémiotiques. La deuxième s’attache à des formes plus traditionnelles de traduction audiovisuelle, le doublage de séries télévisées, puis de films d’animation pour enfants, le traitement de la voix off dans un film adapté d’un roman noir et le sous-titrage des mots tabous dans les films multilingues. La dernière partie fait intervenir des spécialistes de TAV intralinguistique à l’usage de publics à besoins spécifiques sur le plan sensoriel, sous-titrage pour malentendants et audiodescription, deux domaines de recherche en pleine expansion.Ce volume se fonde sur une conception large du « traduire ». Chacun des modes de traduction explorés modifie les rapports entre les divers canaux sémiotiques qui construisent le texte filmique, et recrée une forme d’illusion référentielle pour le spectateur, pour répondre à des besoins de diffusion culturelle internationaux et une demande d’accessibilité croissante au media filmique.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en