L’altera lingua désignant les situations où une mise en altérité convoque des relations de pouvoir autour des « langues », des discours et de leurs variations, cette étude vise à réfléchir à la place d’une pluriphonie (les « accents ») dans des talkshows télévisés mettant en scène l’impolitesse-spec...
Le présent article cherchera à expliciter pourquoi l’idée mérite d’être soutenue selon laquelle certains locuteurs allophones vivant en français et en francophonie depuis de nombreuses années sont des locuteurs francophones à part entière, malgré leurs particularités. Afin d’explorer au mieux cette...
1. Présentation de l’expérimentation théorique envisagée Les échanges s’effectuent entre le sujet et un centre de renseignement, via une liaison téléphonique. La population n’a fait l’objet d’aucune sélection particulière et est constituée de personnes sans accent étranger (contrainte liée à l’état...
Après un accident vasculaire cérébral, il est possible de se mettre, brusquement, à parler avec… un accent étranger. Alors qu’il n’a jamais appris l’allemand, n’a jamais vécu en Allemagne, même seulement pour des vacances, après son AVC, un homme se met à parler sa langue natale, l’italien, mais ave...
Au travers de recherches théoriques et appliquées menées sur et dans différents pays, il s’agira d’explorer le vécu et la perception de l’accent étranger en France et ailleurs. Les investigations pourront faire l’objet d’une réelle réflexion croisée, contribuant ainsi à une meilleure appréhension de...
Le présent mémoire de recherche s'intéresse à la place du rythme dans l'accent étranger, et à sa modélisation informatique.Nous avons proposé de modéliser le rythme du français dans sa globalité et dans sa variation, grâce au Corpus pour l'Étude du Français Contemporain (CEFC). Ce corpus a l'avantag...
« Les Théâtres de la Grèce, de l’ancienne Rome, de l’Italie moderne, de l’Espagne, de l’Angleterre et de la France ont quelque chose de commun ; mais ils ont en même temps des différences si marquées, qu’une seule scène suffit pour les faire sentir aux moins connaisseurs, même en supprimant le nom d...
L’étude à la base de cet article montre que, dans le contexte de la diversité croissante de la population suisse, des ressources langagières relevant de la variation régionale commencent à signifier de nouvelles frontières de type ethno-national. Ce changement indexical consiste à exclure de la sign...
Les apprenants francophones tardifs de l'anglais présentent un accent étranger dont la littérature souligne qu'il est particulièrement marqué, en ce qui concerne les voyelles, pour /ɪ/, /ʌ/ et /ae/ qui seraient prononcées « à la française ». Nous avons étudié les paramètres acoustiques des voyelles...
Pour l’étude rapportée ici, nous avons demandé à des locuteurs natifs de français et de portugais brésilien de lire un texte de façon neutre (dans les deux langues), imitant un style journalistique et imitant un accent étranger brésilien/français. Le but était d’analyser ce que l’imitateur renforce...
De plus en plus de chercheurs s'accordent à dire que la prosodie a un rôle crucial dans la communication, la compréhensibilité du discours et la détection d'un accent étranger. L'apprentissage et l'enseignement de l'anglais langue étrangère bénéficieraient ainsi à mettre au premier plan les traits s...
De plus en plus de chercheurs s'accordent à dire que la prosodie a un rôle crucial dans la communication, la compréhensibilité du discours et la détection d'un accent étranger. L'apprentissage et l'enseignement de l'anglais langue étrangère bénéficieraient ainsi à mettre au premier plan les traits s...
Il a été montré que les difficultés rencontrées dans la perception et la production d'une langue étrangère (LE) ou seconde (L2) peuvent être liées aux similarités et aux dissimilarités entre le système de la L2 et celui de leur langue première (L1) (Flege, 1987 ; Best, 1995 ; Kuhl, 2000, entre autre...
Je me répétais: tu sais que dans les moments importants de ta vie tu as de la chance...tu trouveras... de nouveau étudiante à presque 30 ans, un peu frustrée par mon accent étranger, j'avais besoin de trouver un stage pratique qui puisse correspondre à mon Master Monde du Livre à l'Université de Pro...
En Guadeloupe, créole et français cohabitent. Le contact entre ces deux langues engendre de nombreuses interférences. Aussi, plusieurs linguistes (Chaudenson, 1979 ; Mufwene, 2001) affirment qu'il n'y a plus de stricte séparation entre les deux codes : ils parlent de continuum où créole (pôle basile...
Le poème bachique arabe classique (ḫamriyya) comporte un certain nombre de thèmes, de motifs et d'images récurrents, généralement traités dans le cadre de récits mettant en scène le poète et ses commensaux, le marchand de vin ou le tavernier, l'échanson et la chanteuse, dans une taverne, un monastèr...
Le poème bachique arabe classique (ḫamriyya) comporte un certain nombre de thèmes, de motifs et d'images récurrents, généralement traités dans le cadre de récits mettant en scène le poète et ses commensaux, le marchand de vin ou le tavernier, l'échanson et la chanteuse, dans une taverne, un monastèr...
Nous proposons quelques interrogations et pistes de réflexion issues de résultats d'expérimentations que nous avons menées dans le cadre d'une recherche sur l'accent français en anglais (tests de perception à partir de parole filtrée et de parole où la prosodie est manipulée réalisés auprès d'audite...
Cet article présente tous les arguments qui suggèrent que la capacité à apprendre une langue humaine est innée (pauvreté du stimulus, spécificité à l'homme, dissociation avec d'autres capacités, créoles). Puis il illustre la recherche expérimentale sur l'acquisition du langage, dans trois domaines :...
Cet article a pour but de montrer que la description d’un accent étranger (ici arabophone marocain) peut dépasser le cadre strict du classement entre la langue première et la langue seconde des bilingues. Divers processus en cours dans la langue première, telle l’atténuation de la dichotomie traditi...
Mon but dans ce travail est d'étudier le phénomène linguistique connu sous le nom d'accent étranger chez des arabophones marocains parlant français. Dans le domaine de l'arabe marocain, la complexité de l'histoire du pays liée à la non moins grande complexité du terrain linguistique oriente d'une ce...